{"id":33,"date":"2026-05-08T22:04:19","date_gmt":"2026-05-08T22:04:19","guid":{"rendered":"https:\/\/hasefer.ro\/?p=33"},"modified":"2026-05-12T20:09:53","modified_gmt":"2026-05-12T20:09:53","slug":"eliezer-steinbarg-fabule","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hasefer.ro\/?p=33","title":{"rendered":"Eliezer Steinbarg, \u201eFabule\u201d"},"content":{"rendered":"<style>.kb-image33_15e3d0-ad .kb-image-has-overlay:after{opacity:0.3;}<\/style>\n<figure class=\"wp-block-kadence-image kb-image33_15e3d0-ad size-medium\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"212\" height=\"300\" src=\"https:\/\/hasefer.ro\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Fabule-2021-212x300.jpg\" alt=\"\" class=\"kb-img wp-image-44\" srcset=\"https:\/\/hasefer.ro\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Fabule-2021-212x300.jpg 212w, https:\/\/hasefer.ro\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Fabule-2021-725x1024.jpg 725w, https:\/\/hasefer.ro\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Fabule-2021-768x1085.jpg 768w, https:\/\/hasefer.ro\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/Fabule-2021.jpg 973w\" sizes=\"auto, (max-width: 212px) 100vw, 212px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><em>Fabulele<\/em> lui Steinbarg au cunoscut alte patru edi\u021bii \u00een limba rom\u00e2n\u0103 (cu trei traduc\u0103tori: Abraham Clain, Emil Dorian \u0219i Clementina Voinescu), ap\u0103rute \u00eentre 1947-1961, de obicei \u00eenso\u021bite de un aparat critic impregnat de ideologia comunist\u0103 \u0219i scrise \u00eentr-o limb\u0103 de lemn, dar merituoase prin definirea speciei literare a fabulei \u0219i a locului s\u0103u \u00een cultura lumii, precum \u0219i prin schi\u021barea profilului literar al lui Steinbarg. Dup\u0103 60 de ani, o edi\u021bie nou\u0103 era necesar\u0103 pentru \u00eennoirea analizei critice \u0219i a limbajului. Au fost reunite fabulele din edi\u021biile anterioare, iar \u00een situa\u021biile \u00een care acelea\u0219i texte aveau dou\u0103 sau trei traduceri, selectarea a \u021binut cont de dou\u0103 criterii: expresivitatea \u00een limba rom\u00e2n\u0103 \u0219i autenticitatea \u00een raport cu originalul \u00een idi\u0219, astfel \u00eenc\u00e2t conceptele sau tradi\u021biile evreie\u0219ti s\u0103 nu se piard\u0103 printr-o traducere infidel\u0103 a textului-surs\u0103. Ortografia a fost modernizat\u0103 \u00een acord cu normele actuale, iar notele explicative au fost corectate \u0219i suplimentate, pentru a \u00eenlesni accesul publicului de limb\u0103 rom\u00e2n\u0103 la elemente care \u021bin de istoria \u0219i cultura evreilor din Europa de Est.<\/p>\n\n\n\n<p>Eliezer Steinbarg este comparabil cu marii clasici ai literaturii idi\u0219: traduc\u0103torul A. Clain \u00eel considera \u201eo sintez\u0103 fericit\u0103\u201d \u00eentre Mendele Moiher Sforim, I\u021bhac Leibu\u0219 Peretz \u0219i \u0218alom Alehem, de la care ar fi preluat \u201emu\u0219c\u0103tura neveninoas\u0103 a satirei\u201d, \u201eanvergura vultureasc\u0103 a rotirilor peste lume\u201d, respectiv \u201ecursivitatea scrisului \u0219i modestia\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>ISBN: 978-973-630-487-3 | 224 pag. | Format: 14,5&#215;20,5 cm<\/p>\n\n\n\n<p>Anul apari\u021biei: 2021<\/p>\n\n\n\n<p>Traducere din limba idi\u0219: Emil Dorian, A. Clain, Clementina Voinescu<\/p>\n\n\n\n<p>Prefa\u021b\u0103 \u0219i \u00eengrijire de edi\u021bie: Camelia Cr\u0103ciun<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Fabulele lui Steinbarg au cunoscut alte patru edi\u021bii \u00een limba rom\u00e2n\u0103 (cu trei traduc\u0103tori: Abraham Clain, Emil Dorian \u0219i Clementina Voinescu), ap\u0103rute \u00eentre 1947-1961, de obicei \u00eenso\u021bite de un aparat critic impregnat de ideologia comunist\u0103 \u0219i scrise \u00eentr-o limb\u0103 de lemn, dar merituoase prin definirea speciei literare a fabulei \u0219i a locului s\u0103u \u00een cultura&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_kad_post_transparent":"","_kad_post_title":"","_kad_post_layout":"","_kad_post_sidebar_id":"","_kad_post_content_style":"","_kad_post_vertical_padding":"","_kad_post_feature":"","_kad_post_feature_position":"","_kad_post_header":false,"_kad_post_footer":false,"_kad_post_classname":"","footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-33","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-biblioteca-de-literatura-idis"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hasefer.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/33","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hasefer.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hasefer.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hasefer.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hasefer.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=33"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/hasefer.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/33\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":552,"href":"https:\/\/hasefer.ro\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/33\/revisions\/552"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hasefer.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=33"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hasefer.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=33"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hasefer.ro\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=33"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}