Eliezer Steinbarg, „Fabule”

Fabulele lui Steinbarg au cunoscut alte patru ediții în limba română (cu trei traducători: Abraham Clain, Emil Dorian și Clementina Voinescu), apărute între 1947-1961, de obicei însoțite de un aparat critic impregnat de ideologia comunistă și scrise într-o limbă de lemn, dar merituoase prin definirea speciei literare a fabulei și a locului său în cultura lumii, precum și prin schițarea profilului literar al lui Steinbarg. După 60 de ani, o ediție nouă era necesară pentru înnoirea analizei critice și a limbajului. Au fost reunite fabulele din edițiile anterioare, iar în situațiile în care aceleași texte aveau două sau trei traduceri, selectarea a ținut cont de două criterii: expresivitatea în limba română și autenticitatea în raport cu originalul în idiș, astfel încât conceptele sau tradițiile evreiești să nu se piardă printr-o traducere infidelă a textului-sursă. Ortografia a fost modernizată în acord cu normele actuale, iar notele explicative au fost corectate și suplimentate, pentru a înlesni accesul publicului de limbă română la elemente care țin de istoria și cultura evreilor din Europa de Est.

Eliezer Steinbarg este comparabil cu marii clasici ai literaturii idiș: traducătorul A. Clain îl considera „o sinteză fericită” între Mendele Moiher Sforim, Ițhac Leibuș Peretz și Șalom Alehem, de la care ar fi preluat „mușcătura neveninoasă a satirei”, „anvergura vulturească a rotirilor peste lume”, respectiv „cursivitatea scrisului și modestia”.

ISBN: 978-973-630-487-3 | 224 pag. | Format: 14,5×20,5 cm

Anul apariției: 2021

Traducere din limba idiș: Emil Dorian, A. Clain, Clementina Voinescu

Prefață și îngrijire de ediție: Camelia Crăciun